HOME > 中国ツウになれる!楽々ブログ
2012.02.03
来週の月曜日、中国の伝統的な祝日である元宵节yuánxiāojié。
元宵節の由来は漢代にまでさかのぼることができる。漢朝の実権を掌握した呂后が崩御すると国内では諸呂の乱が発生、これを平定した陳平等により劉恒が皇帝に推戴された。反乱平定を達成したのが正月十五日であったことより、以降皇帝は毎年この日に宮殿を出て民衆と共に祝賀したことに由来する。この日を文帝により元宵節或いは元夜、元夕と命名された。
元宵節は歴代の中国王朝では盛大な年中行事でした。伝統的な習慣では、旧正月後に月が初めて満月となる今日をもって、一連の正月行事が終わりを迎える。そのため前日の夜から、また花火と爆竹が激しく鳴り始めた。
湯円を食べる習慣がある。湯円はもち米を原料とした団子であり、中には様々な具が入れられる。甘いものとしては砂糖、胡桃、ゴマ、小豆餡、氷砂糖などが、塩辛いものとしては肉や野菜で作られた具が入れられる。
熱湯の入れられた鍋で茹でる際、湯の中で団子が踊る姿を天に輝く満月に見立てた。そして家庭が団円(円満の意味)と音が似ている「湯円」という漢字が使用され、一家団らんを象徴する縁起物として食べるのである。「元宵節」は「汤圆节(tāng yuán jié,湯圓節)」とも言う。
また「元宵節」は「赏灯节(shǎng dēng jié,賞灯節)」とか「灯笼节(dēng lóng jié,灯籠節)」とも言い、提灯を飾る風習がある。
湯圓
2012.01.23
本日から、中国の旧お正月ですね。
日本では、旧お正月の雰囲気はありませんが、教室では、21日(土)旧お正月お祝いのパーティを開きました。
講師と生徒さん達は一緒に餃子を作ったり、お正月の話をしたり、紹興酒も飲んだり、賑やかなお正月を迎えることができました!!特に中国の東北では、お正月初一に食べる餃子には、コインを入れます。コイン入りの餃子を食べたら、この一年間が金運アップという風習があります。みんなは、その餃子を一早く食べたいから、出来上がった餃子は出たらすぐなくなります。楽しかったパーティでした・
| 我吃到钱了!! | 我做的!! |
| 我们自己做的!! | 汤圆 |
| 哪个饺子里有钱?? | 我们会做饺子了!! |
2012.01.19
中国の春節は太陰太陽暦(旧暦)に基づいています。
一般的な太陽暦(新暦・グレゴリオ暦)から見た太陰太陽暦(旧暦)の日付は毎年違ってきます。
下記は2020年までの中国の春節(旧正月)の日付です。
2012年の春節(旧正月)は1月23日となります。
2013年=2月10日
2014年=1月31日
2015年=2月19日
2016年=2月8日
2017年=1月28日
2018年=2月16日
2019年=2月5日
2020年=1月25日
中国の春節(旧正月)のお休みは、約1週間程で詳細日程については毎年暮に発表されます。
春節(旧正月)は、中国国内で最大イベントです。
爆竹をならす | 爆竹 |
美味しい料理 | お正月の飾り |
| お正月の店 | 家族団らん ![]() |
2012.01.16
周知の通り、来週の月曜日、つまり1月23日から~中国の旧お正月、つまり春節になりますね。
「春節」って、一体どのように決められたのか、調べてきました。
資料によりますと、古代中国では年末年初に腊祭を行い先祖や衆神への祭祀が行われ、合わせて豊作を祈念することが一般的に行われていた。春節の来歴に関しては万年という人物の伝承が民間に伝わっているそうです。
勤労かつ善良な少年であった万年は生活の中で樹木の陰影が時期により移動することや水滴の滴る様を見て時間に対する規律性を発見した。当時の民衆は時間に対する規律性を知らなかったために農業などで大きな不便を感じていた。万年はこれらの事象から四季を区別し草暦を編み出した。草暦を知った天子はこれを賞賛し春を一年の最初とし春節と名付けることを命じた。
その後万年は不完全であった草暦を完全なものとするため研究を続け、老人になり更に正確な暦を作成、その功労として天子によりそれは万年暦と命名され、万年は寿星に封じられた。人々は春節を迎えることを過年と表現し、家々では寿星図を準備し万年の功績をしのんだとされる。
春節での習慣としては、起床後に年配者に対して長寿を祝う言葉を述べ、その後近隣住民や知人と春節を祝う言葉を述べ合うものがある(拝年)。
また正月料理も存在しており、一般に鶏(吉と同音)や魚(余と同音)を食べるとされるが、広大な中国の中では地方により正月料理も大きく異なる。北方では餃子が知られており、南方では一年が甘くなるようにとの願いを込めて糖蓮子や元宵、糖年糕を食べる習慣がある。
また家庭では春節用の衣装を用意し、新年の華やかさを演出するだけでなく、新年に幸運をもたらす意味を持たせている。
| 元宵 | |
| 餃子 |
2012.01.06
皆様各位2012年に
一帆风顺 yìfān fēngshùn 順風満帆
二龙腾飞 érlóng téngfēi 龍の如く飛躍
三羊(阳)开泰 sānyáng kātài 太陽は輝き運勢開く
四季平安 sìjì píng ān 年中平安
五福临门 wǔfú línmén あらゆる福がやってくる
六六大顺 liùliù dàshùn いつも順調
七星高照 qīxīng gāozhào 天はいつも見守ってくれます
八方来财 bāfāng láicái あちこちから財はやってくる
九九同心 jiǔjiǔ tóngxīn みんなで発展
十全十美 shíquán shíměi すべては完璧
百事亨通 bǎishì héngtōng 全ては順調
千事吉祥 qiānshì jíxiáng 全ては順調
万事如意 wànshì rúyì 全ては成し遂げる
でありますよ うに!!
2011.12.29
元 旦
元旦の由来は何でしょうか。中国ではどんな行事がありますか。
元旦において、中国は各地でライトアップされ、新年を熱く迎える熱気に包まれる。
連休を利用して、若者のデートチャンスにもなっているように感じる。それを後押しするかのようなサービスも見受けられる。
元旦は中国の年中行事の一つですが、日本と比較すると、ちょっと寂しい感じがする。中国では、年賀状を送り合う習慣もありますが、日本人のように親しい人や同じ町に住んでいる人々、特に同じ職場で働いている同僚に年賀状をあまり送らない。離れている人々に送る場合が多い。なぜなら祝いの意味よりご無沙汰の意味のほうが強いからです。また中国人は堅い信頼関係を築いたと思う相手や、親しい友達に余計なマナーや形式的な礼儀はあまりない。日本人が親しい人にあまり敬語を使わないと同じような感覚で、よそよそしくみられるからです。
ちなみに、中国での年賀状配達は普通の手紙と同じ扱いであるため、わざわざ元旦まで待って配達してくれることはない。クリスマスと新年のお祝いを同じカードに書く人が多いようですので、到達の日付は元旦前の一週間以内がほとんどです。
中国の予算・会計年度は暦どおり1月1日に始まり、会社や団体組織は全て1月1日から新年度に入る。そのため中国政府は、税法の改正、新しい制度の公布・施行、大きなプロジェクトの運営などを1月1日から実施することがよくある。
また、1月1日には特別な行事が行われている。それは天安門広場での国旗掲揚式です。天安門広場は、国慶節(建国記念日)のパレードや、外国からの国の首長を迎える式典を行なう場所です。ここで日の出と日の入りにあわせて毎日国旗の掲揚式が行われている。いずれも身長180cm以上の若者から構成される36人の武装警察官が専門の隊を編成し、天安門城の下の門から出てきて、全員揃った歩調で中国の国旗(五星紅旗)を担いで広場にやってくる。特に、1月1日の元旦と10月1日の建国記念日は、合わせて62人からなる楽団が国歌を生演奏し、いつもより華やかに儀式が行われる。天安門広場の国旗掲揚式は中国人にとってはいつも感動的な儀式となって、この日になると全国から毎年1万人以上の観光客が訪れるそうです。
国によって習慣が違うが、新年を祝って、平和や健康、豊作、繁栄を祈るのはどこの国の人も同じでしょう。
さあ、この一年が皆さんにとって、素敵な一年になりますように!!
恭祝各位新的一年:
wànshì rúyì xīnxiǎng shìchéng dàjí dàlì
万事如意 ! 心想事成 ! 大吉大利 !
![]() 元旦時 大都市の夜景 | |
2011.12.26
雷人léirén
偶々インターネットで 「雷人服装fúzhuāng」「 雷人发型fàxíng」 「雷人广告guǎnggào」といった言葉を見て、どういう意味かな~と調べてきました。
意味は、人の話す内容に驚いたり、理解できなかったりすることをいうそうです。日本語の場合、「めまいがしそう」「返す言葉がない」「理解に苦しむ」といったニュアンスも考えられます。
強烈な驚きを表す「雷人」が、ネットで頻繁に使われているのは2008頃でした。最近テレビや新聞でも幅広く使うようになりました。使い方も簡単。一般的に、驚きを感じた名詞の前に「雷人」を置けばいい。例えば、以上のような言葉以外、「雷人发言fāyán」など。
また、形容詞的な進化形の表現も登場しました。例えば、「被雷倒了bèi léidǎole」「 太雷人了tàiléirénle」(二つともびっくり仰天という意味)。
「雷人」という言葉の出所について様々です。江蘇省や浙江省北部地区の方言との説もありますし、日本の漫画のキャラクターが精神的に強い衝撃を受けた時の場面に「雷」が出現することから由来する説もあります。正確なことは分かっていません。


2011.12.21
この前、レッスンの時、教室に入っていたtら、生徒さんがカバンやポケットの中何かを一生懸命捜している。その時次のミニ会話ができました!
A: 你找什么? nǐzhǎoshénme?
何を捜しているの?
B: 我找橡皮。 wǒzhǎoxiàngpí。
消しゴムを捜している。
A: 找到了吗? zhǎodàolema?
見つけたの?
B: 没找到。 méizhǎodào。
いいえ、見つけていません。
A: 我借给你吧。 wǒ jiègěinǐ ba。
貸してあげるわ。
B: 谢谢。 xièxie。
ありがとう~。
みんなは、よく中国語を習っていても、使う機会がないと言ってたね。使う意識がありましたら、どこでもいつでも使えますよ。慣れるまで、意識してたくさん使ってください!!
2月
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 |