中国ツウになれる!楽々ブログ

HOME > 中国ツウになれる!楽々ブログ

中国人の姓と名ーご存知ですか

2012.05.11

 

           

中語人の姓と名

 中国人の姓は3,500種あると言われている。「欧陽」「仲孫」「謝黄」といった二文字からなる姓もあるが、圧倒的に「張」「王」「李」「趙」などの1文字が多く、100から200種ほどに集中している。

 また 結婚しても女性の姓は変わらず、そのままであり、子は基本的に父親の姓を受け継ぐ、稀に母の姓を受け継ぐ家もある。

 人口14億を超えたと言われている中国では、同姓同名の名前が多く発生したため、国民が常時携帯が義務つけられている居民証明書(身分証明書)、或いは職業資格証明書、結婚証明書なども偽造・悪用されるケースも多発されている。それを防止するため、近年、政府が2文字にする行政指導が進んでいる。

 中国人の名前に使われている字は往々にして一定の意味を持っている。例えば、「富··金·康·松·寿」などは子供が家を豊かにし、健康で長生きする意味を持っている。

また傑・俊・棟・鵬などには出世することを望むという意味も持っており、親はこのような字を名前につけて、子供に対する深い思いやりを込めている。

女の子は下記

 

のような漢字がよくつけられている。

「珍·琴·花·丽」など。                     

 

 

 

 

 

 

中国語(汉语

 日本語(日语

   zhào

  zhāng

  lǐ

  sūn

  zhōu

  wáng

  liú

  sòng

 

司马 sīmǎ

欧阳 ōuyáng

诸葛 zhūgě

仲孙 zhòngsūn

趙 チョウ

張 チョウ

李 リ

孫 ソン

周 シュウ

王 オウ

劉 リュウ

宋 ソウ

 

 

司馬 シバ

欧陽 オウヨウ

諸葛 ショカツ

仲孫 チュウソン

中国語表記の漢字

日本語表記の漢字

  fù

  guì

  dòng

  jié

  líng

  jùn

  lì

  péng

  cái

   

   富

   貴

   棟

   傑

   玲

   俊

   麗

   鵬

   財

 

     

 

続きを読む »

中国ではタブーもありますか

2012.05.09

                          タブー

中国によく出張に行かれる生徒様から聞いたのですが、日本人は数字の「4」と「9」を嫌うそうですね。というのも、日本語の「死」と「苦」と音が同じだから。ほかにも、病院へお見舞いに行くとき、鉢植えの花を贈ってはいけない。なぜなら、病人が病院に根付いて病気が長引くかもしれないから、なのだそうです。

これに似た「タブー」は中国人の日常生活でも、よく見られます。例えば、中国人は贈り物をする時、時計を贈るのは一般にはタブーとします。というのは、“钟(時計)と“终”が、同じ音(zhōng)だからです。つまり、“送钟”と聞くと、“送终”と連想しかねません。“送终”とは「臨終を看取り、お葬式を出す」という意味で、縁起が悪く聞こえるのです。

とはいっても、もちろんタブーというのは風俗習慣の産物ですから、内情に通じていない部外者が往々にしてタブーを犯してしまうことは避けられません。中国人は「知らぬ者はとがめるな」とよく言います。これは私が自分の目で実際に見た例ですが、あるアメリカ人の学生が中国で、恩師の60歳の誕生日に小さくて精巧な目覚まし時計を贈りました。その場に居合わせた人はみんなびっくりして固まってしまったのですが、先生はというと、朗らかに笑ってこう言ったのです。「なんとまあ、立派な“表”(時計)じゃ!どうもありがとう!」

(注:一般に、“钟は据え置き型の時計を、“表”は腕時計などの小型のものを指します。目覚まし時計は“闹钟”と言われることが多いですが、“表”と言うこともあります。)

 さあ、問題です。なんで中国では、梨を食べる時は切り分けて食べてはいけないでしょうか?

 

   

 

                       

     

続きを読む »

ご存知ですか――中国の新しい一族

2012.04.28

                                   隠婚族( yǐn hūn zú)

 中国の≪隠婚男女(Mr.& Mrs.Single)≫のヒットによって、結婚の事実を隠す「隠婚族」が様々な職場で再び共感と議論を呼んでいるらしい。

 職場では、独身者の方が既婚者より魅力的だとの考え方から、一部のホワイトカラーは左手薬指の指輪を外し、「家族持ち(拖家带口tuō jiā dài kǒu)」の痕跡をすべて拭って、おしゃれな隠婚族となっている。また一部の女性は、独身を装うことは就職や昇進に有利だと考えている。彼女たちが最も恐れるのは、いつか婚姻の事実が露見することなのそうです。上海社会科学院家庭研究センターの主任は、婚姻を隠し続ける「隠婚」は正常な状態とはいえず、その仲間入りをすることは、ホワイトカラーにとって長久の策にはなり得ないと指摘されたが、競争が一層厳しくってくる職場では、このような隠婚族はまだまだ続くでしょう。

 

                                          

続きを読む »

いよいよ連休がきた

2012.04.28

  今日から大型連休が始まり、海外旅行のピークを迎えました。

  朝、生徒さんから「今日から一人で台湾旅行に行ってくる。自分の中国語レベルを試してみたい。応援してください」とのメールが届きました。うらやましいな~。こんないい天気の中どこかに行きたいな~。

  ★★ まず緑と水があるところ ★★

  これから計画しましょう!!

  

              吊り橋    

 

               葛川

                          こんなところいいな~

続きを読む »

救急箱4--「了」の使い方

2012.04.23

                                    救急箱4-「了」の使い方

日本語を勉強している外国人が、「を、に、で、は」や「れる、られる」などの助詞や助動詞の用法をよく間違えると同様に、日本人の中国語学習者にとって、「了」は中国語学習における最大の難関の一つでしょう。

文法では、「了」が二つに分けられて説明するのは一般的です。即ち、文末に置かれている「語気助詞の“了”」と動詞の後に置かれている「動態助詞の“了”」です。

例えば:

◆ 他们搬走了。                             語気助詞

  环境变了。               語気助詞

  春天了。                語気助詞

  妈妈做了很多菜。            動態助詞

  我吃了饭就去。             動態助詞

  在北京我参观了故宫和天安门。      動態助詞

 

我吃饭了」という文の「了」は、文末に使われているので、「語気助詞」であり、「もうご飯を食べた」とのことを確認する気分です。「我吃了饭了」との分で、「」の後の「了」は動態助詞であり、「」という行為が完了したことを表しており、文末の「了」は語気助詞であって、「我吃饭」という事柄全体が完了したことを確認する語気を表しているのです。

 「吃了饭了」と「吃饭了」は日本語に訳せば、「ご飯は食べた」となり、違いが出ませんが、動詞の後に「了」をつけて「吃了」とした場合、「確かに食べた」との動作の完了を強調しています。

 なお、「吃了饭」だけですと、普通は「私はご飯を食べると......」という意味であって、文が終わっていない感じがします。「我吃了饭就去」のように、後ろに何らかの語句が続けて文を完結させます。「私はご飯を食べた」ということを独立した文で言いたい時には、「我吃了饭了」と、文末に「了」をつける必要があります。しかし、「在上海我吃了很好吃的小笼包」のように修飾語が付いていれば、「語気助詞の“了”」は付けなくていいのです。

 

 中国人であれば、3歳の子供でも間違えることなく「了」を使えるのに、何十年も中国語を研究している外国人の研究者でも、時々「了」を変に使ってしまいます。言葉は生活習慣そのものですから、中国社会に生まれ育って言語能力を身に付けたわけではない中国語学習者にとって、「了」のような感覚的な要素を多分に含む助詞の用法を完璧にマスターできなくても当然なのですが、中国語学習を志したからには、できるだけ多くのネイティブとコミュニケーションを取って、中国語のCDやDVDなどを聞いたり観賞したりして、中国人同士話の語感からマスターしたら如何でしょう。

  

    

           

 

 

 

 

 

続きを読む »

寒かった中の花見

2012.04.19

 

P4140022.JPGのサムネール画像

 4月14日、土曜日の夕方レッスン後、寒い中でみんな花見に行ってきました。

花はきれいだったが、やっぱりさむいな~と正直のご感想。

 

来年は良い天気に恵まれるように!!みんな願っていました。

 

 

 

 

 

  

 

 

P4140025.JPGのサムネール画像

続きを読む »

出張レッスンの楽しみ

2012.04.16

  週何回出張レッスンのためいろんな会社に行っています。

  3ヶ月前行ってた会社の最寄り駅は海のそば。いつも海水の匂いが鼻をついて思わず故郷の大連の海を思い出します。

   

 

            駅駅.JPG        海上の夕日夕日.JPG
         海面眺めコスモスクウエアの海.JPG          大連の海辺大連の海.JPG

 

天涯海角 海を使う言葉の中に有名なのは、「天涯海角tiānyáhǎijiǎo」でしょう。

 中国の最南端にある海南島は、古くから「天涯海角」と称されてきた。北宋の文豪である蘇軾が、晩年ここの地に左遷され、最南端の巨石に書かれてある「天涯」の二文字は、蘇軾によって書かれたものだと言われている。

このことから、「天涯海角」とは、果てしなく遠いところ、または、二つのものがはるか遠くに隔たっていることのたとえとして使われている。

  現在の人民元の二元札の裏に描かれた文化遺産としても有名です。 

 

続きを読む »

初体験の日本の披露宴

2012.04.15

 

       フランス料理メニューメニュー.jpg食器.JPG

    料理の一つ.JPG

       食器と料理の一つ

    感動の親への感謝プレゼント親へのプレゼント.JPG         身内だけの披露宴会場P1010357.JPG

 日本で披露宴に参加するのは初めて。中国との賑やかさと違うな~と感じられた。

 中国では賑やかで、派手で、みんな気楽に話せる雰囲気ですが、日本では荘厳な雰囲気で進んでゆく。

 料理はコース。好き嫌いは関係なく、一つ一つ順番で出してくる。中国では、一気に一杯出して、好きなものだけ食べていい。

中国では、一見地味かな~との感じですが、日本ではなんだか高級感かな~。それぞれの文化の違いは改めて感じる。

続きを読む »

春が来た

2012.04.09

  今年の春が大変遅くてやってきた。

 家の近くの桜は半開なのに、すでに緑の葉っぱが出ました。やっぱり寒いせいかな~。

 本日の生徒さんから、今週水曜日、木曜日ぐらい満開できるかな~と聞きましたが、仕事で見に行きません。14日の土曜日、レッスン後みんなは行く予定ですが、また見られるかな~。

 満開の桜は春のにおいを感じさせる。一年の始まり!!どうしてもみたいな~~

 

               


 


 

 

 

続きを読む »

中国語の救急箱3-「再」と「还」

2012.03.26

「再zài」「还hái」

両方とも動作・行為や状態の繰り返しを表す副詞。しかし、使い方は異なります。

「再」:

すでに行った、あるいは今行っている動作自体を繰り返すことを、話し相手が希望しているときに使われてる。日本語の「もう一回、もう一つ、もう少し」などに相当。

 再多吃一点儿吧!!

◆ 请说一遍.

◆ 你明天来吧!

「それから、~をしてから」

◆ 吃了药睡一会儿就好了.

◆ 等我下了班说.了.

「还」:

相手が動作・行為を繰り返すことを主観的に望むわけではなく、もう一度その行為をするかどうかを客観的に表現するときに用いられる。

◆ 明天你来吗?→明天还来.

◆  明年学汉语.

想去中国旅行.

「再」「还」という二つの副詞は、未然の反復を表す日本語の「また」に相当する語彙のほか、いろいろな意味をもつ多義語です。

例:

★ 这件事我是刚听说的, 以前一点儿也不知道.[ 実は~ ]

 (このことを私は聞いたばかりで、以前には全く知りませんでした)

★ 这位政治家原来是一位有名的艺能人呢.[ 実は~]

 (ヒロインを演じているのは有名な俳優ですよ)

★ 我只是开个玩笑, 你真相信了.[ 意外]

 (私はただ冗談を言ったのにのに、貴方は本当に信じていたの?)

★ 你解释,我也不能原谅.         [ これ以上 ]

 (貴方はどう弁解しても私が許せない。)

 

★ 要是你能跟我一起去,那好也不过  [ これ以上 ]

 (もし貴方は私たちと一緒に行けるなら何よりです)

  

 

                勉強のイラスト・男の子/無料イラスト・フリー素材       勉強のイラスト・女の子/無料イラスト・フリー素材 

 

 

 

続きを読む »

<<前のページへ 678910111213141516

中国ツウになれる!楽々ブログ
台湾旅行
台湾旅行

2月

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28

楽々中国語会話への入会はこちらから